艺术展览名称汉英翻译.pdf

109 湖北美术学院学报2014.NO.02学术动态AcademicTrends108寻求填补空白的基本理念,一方面不同的学术理念可以得到尊重,另一方面不同的观点可以也互相有关联。 “合”,进而实现1+3主体机制的“合而不同”。 从某种角度来看,艺术院校长期以来一直依赖写生和写实作为造型的基础。 它是一种静态于一定的艺术造型史或在一定的造型标准上妥协的视觉,并在规范化的教学理念中不断延伸。 造型史。 在中国现代艺术教育层面,这种继承现象作为一种文化移植,以一种以艺术造型为基础的模式作用于各艺术院校的课程体系。 因此,在质疑不断出现的今天,很多老师往往希望通过另类的视觉历史和造型规律来突破现有的造型教学框架。 进入21世纪,在多种造型观念和艺术形式逐渐向视觉艺术形式拓展的历史过程中,各种不同于旧艺术观念的造型教学方法层出不穷,教学多元化、特色化、不断发展。替代塑料概念的交织。 课程实践展现出强大的生命力。 其中,在湖北美术学院倡导的“通用艺术基础”等视觉理念的指导下,基础部与各部门达成的“融为一体,无差异”的教学共识,使得“图画语言”——这在一方面,有利于学生个性成长的教学实践体现了“以人为本”的教学理念; 另一方面,试图通过1+3主题实现“通用知识”和“专业知识”的教学思维,寻找连接主题的方法。 “共识”路径。

重新审视造型史并不意味着放弃历史。 重新审视传统审美标准并不意味着放弃传统审美。 多元化信息时代,教学语境及其知识体系的结构转型决定了基本办学理念(教学理念)的合理延伸和变革。 世界范围内越来越复杂的注释在此被称为基础系。 元培计划是以蔡元培名字命名的一项教育改革计划。 该项目是“元培计划实验班”的简称,现更名为“元培学院”。 元培计划是北京大学在创建世界一流大学过程中为探索21世纪我国综合性研究型大学本科人才培养新模式、培养高素质创新型人才而实施的本科教育改革计划。人才。 引自鲁晓东的文章《通识课程设置与通识教育理念》。 这里的“同而异”是指一种有差异、有差异的统一。 摘自《论语·子路》“君子和而不同,小人和而不同。” 通识艺术的基础是指以不同的造型理念为核心,将不同的视觉艺术视角、概念和知识点融入到初级技能教学中,通过个性化的教学方法引导学生对物体进行多维度的理解或训练。通过感性直观的判断,实现对视觉内容和形式的智力探索,将不同的造型知识内化为视觉个性,从而激发学生造型思维的拓展和创新,充分挖掘学生的创造潜力。 2006年,湖北美术学院视觉艺术基础系在倡导通识艺术教育的同时,制定了有别于传统教学模式的基础造型课程。

目前,这种强调文科教育的课程主要在大学一年级实施。 专业艺术基础专指美术或艺术设计等学科下的造型基础,目的是传授不同专业方向的技能。 专业艺术基础可以在普通艺术基础层面上根据不同的造型需求提出不同的造型训练观点和方法,通过尊重学生个性的课程方案实现专业造型知识的深化和转化。 在视觉文化中,文化逻辑的差异和寻求文化路径的“同而异”正在以文化融合的形式展现出来。 基于文化碰撞的视觉艺术教育新教学理念正在各大艺术院校的课程体系中持续发酵。 如果湖北美术学院能够基于“同而异”的共识,形成一条“通识”与“专业知识”之间的教学通道,那么我们有理由相信,这种基于现实的合理思考和教学实践形势下,必将通过一流办学理念的支撑,形成当代艺术教育的新风貌。 归根结底,这是一种以人文为基础的教育。 在“以人为本”的教育理念下,我们的教育管理或者目标管理的划分,不能一味地按照行政管理模式来解释规定,迎合“衙门”管理的利益。 管理者或学术经营者必须站在学术包容的节点上,实施创新管理,充分释放学术管理中“教与学”的能量空间,使1+3课题及其教学改革路径回归到理性层面。 在尊重师生权益、谋求1+3话题对接的前提下,倡导视觉艺术理念共识,共同致力于“因材施教”的人文诉求,以学生培养为重点,注重视觉感知、艺术表达和视觉创新能力的培养,将通识与专业知识相融合的理念尽快纳入课程改革方案,以释放最大可能。人文关怀能力。

湖北美术学院视觉艺术基础系教授、主任 艺术展览标题汉译英 摘要:在艺术文本汉译英实践中,通常会涉及到艺术展览标题的翻译。 本文在对中英文艺术展览标题进行比较研究的基础上,遵循应用翻译和对外宣传翻译的原则,从目的语使用习惯的角度探讨艺术展览标题的汉英翻译。 关键词:艺术展览标题汉英翻译 vs 汉英翻译 一、引言 “艺术展览标题”有时也称为“艺术展览标题”或“艺术展览标题”。 这类专有名词的翻译通常涉及到展览横幅、宣传海报、开幕式海报、画册、画册、艺术家简历、艺术评论文章、展览新闻、杂志专栏等艺术文本的汉英翻译。 例如,《中国画报》英文版有一个固定栏目“日历艺术活动”,提供重要的艺术展览信息,这就涉及到艺术展览名称的中英翻译。 虽然翻译实践中经常涉及到这一点,但对艺术展览标题翻译的研究却很少,一些专着也只是稍有提及。 从应用文本的角度来看,艺术展览标题的翻译应遵循应用文体学的翻译原则。 在应用翻译方面,林克南提出了“读、译、写”三原则,方孟智提出了“达目的、遵循规则、共享隐喻”三原则。 “易”是指翻译时改变、模仿英语表达,而不是逐字照搬,使译文符合英语母语人士的习惯; “遵循规则”是指遵循目标语言的规范。 从对外宣传的角度来看,艺术展览标题的汉译英应遵循对外宣传翻译的原则,考虑目标语读者的理解和反应,注重翻译效果,“ “以目的语为基础,在语言表达层面做好汉英艺术”翻译时,首先要熟悉目的语中相似话语的特点,并进行相对系统的考察和总结。各种英语艺术文本的常规话语特征的总结。

为此,笔者基于自收集的语料,从信息构成、语言结构和文体特征三个方面比较分析了中英文艺术展览标题的异同:两者都是基于信息功能,但信息构成方法不同,各有不同; 可以采用单一结构,也可以采用复合结构,但主、副标题(为了叙述方便,复合结构艺术展标题的两部分分别借用了文章标题中的“主标题”和“副标题”概念) )传达真实和虚假的信息。 不同的; 一般为名词短语,力求简洁,但各有其文体特点(详见表1至表5)。 在此比较分析的基础上,本文遵循遵循目的语规范和表达习惯的翻译原则,以中国美术馆网站上列出的展览名称为例,探讨艺术的汉英翻译。展览名称。 2. 复合结构名称副标题和单结构名称的汉英翻译 1. 艺术展览名称标记的英译 中国艺术展览名称中97%使用展览名称标记,只有约29%使用英文。 中译英时如何处理? 中英文艺术展览标题对比:97%的中英文展览标题标签以“展览”等展览标题标签为中心词,其前面是传达作品、艺术家、单位名称等信息的单词或短语,地名等作为定语。 其中,作为定语的工作信息词一般是不可缺少的,而作为中心词的标记词一般前面加“工作”等词。 29%的人使用“展览”等展览名称标签作为中心词,并使用作品、艺术家、单位等信息词作为前置或后置定语。 71%不使用标签词,直接使用工作信息词作为中心词。

有的作品根本没有信息词,而是直接使用艺术家信息词或者单位、团体的名称作为中心词。 作为类别词,艺术展览标题标记的翻译也应遵循目标语艺术展览的命名规范。 如果没有,尽量不要翻译。 在英语中,大量的标记词不用于个展、群展、捐赠或收藏展览。 基于这一特点,展览标志词汉译英时无需翻译,以达到形式简洁、结构简洁,突出重点信息的目的,如:段成桂书法作品展 注:翻译由于段成桂书法展也有,但大多数英文个展标题除非需要搭配,否则不会使用标记词。 如果按照目的语一般语法要求翻译为《展览书法作品段成贵》,是可以用的,但“翻译味”较浓,不符合目的语个展的典型命名方式。 陈桂枝水彩画展 尤里·卡柳塔油画 崔志安:中国花鸟-111 湖北美术学院学报 2014年第02期 学术动态 110与花 尚涛写意花鸟画展 尚涛:中国花鸟中国美术馆藏品花卉写意版画特展 中国美术馆收藏严瀚版画收藏戏皮影:中国美术馆收藏博物馆中国画学院教师收藏作品展,中央美术学院作品 CentralAcademy FineArts School Chinese Painting 但如果英文搭配(如:一次公开展览、国家展览、个展/群展、年度展览)必须使用标记词,则汉译英时会被翻译。 如:杨以沫艺术展(10)金之林艺术展(11)第二届全国农民摄影展暨全国农民展(12)蔡进:个展此外,英文直接在国内大量艺术单位或团体在展览名称中添加标签词,展览名称的中文标签词是必不可少的。 从目标语言的翻译习惯来看,汉译英时可以翻译标签词,如:(13)青岛青岛画院展注:因为是“画院”的群展,省略“艺术作品”并不影响目的语读者对作品类别的理解,也符合目的语的习惯。

(十四)中国石油职工书法篆刻展 原文:中国石油职工书法篆刻展 重译:中国石油职工书法篆刻展 说明:根据展览介绍,本次展览由书法和篆刻两部分组成。领导干部篆刻作品展和职工书法篆刻作品展,展出中国石油书法家协会会员的最新作品。 原译“Workers”不妥,可根据英语习惯去掉,直接用单位名称作为第一定语,工作类别信息词作为第二定语。 2、作品信息英文翻译 艺术展览的名称是一个特殊名词。 陈宏伟指出:“专有名词主要具有指称意义和信息功能,有的还具有语用意义、审美功能或祈使功能。” 艺术展览的标题作为一种特定的语言结构,也可以被视为一种文本。 根据Reiss和Newmark基于语言功能的文本分类[10],艺术展览标题以信息性(代表物体事实)为主,兼具呼唤性和操作性功能。 ) 文本。 无论是作为专有名词还是文字,艺术展览名称主要服务于信息功能,注重指称意义,注重内容,提供作品、艺术家等展览信息。 因此,其英文翻译的首要目的是传达事实。 应保证信息准确,传达中文复合结构名称或单一结构名称副标题的参考性或概念性内容,重点突出作品、艺术家、单位或团体等关键信息。质朴、不废话。 .艺术展览中英文名称对比:中英文作品信息,以作品信息为核心+其他信息,以作品信息为核心+其他信息; 仅有效